disablerightclick

प्रार्थन (prārthana -prayer)


Prayers

प्रेषन (preṣana - mission)

Original

Transliteration

Translation

சிவன் அவன் என் சிந்தையுள் நின்ற அதனால்

அவன் அருளாலே அவன் தாள் வணங்கிச்

சிந்தை மகிழச் சிவ புராணம் தன்னை

முந்தை வினை முழுதும் ஓய உரைப்பன் யான்.

civaṉ avaṉ eṉ cintaiyuḷ niṉṟa ataṉāl

avaṉ aruḷālē ava tāḷ vaakic

cintai makiḻac civa purāṇam taṉṉai

muntai viṉai muḻutum ōya uraippa yāṉ.

Because He, Civan, within my thought abides,

By His grace alone, bowing before His feet,

With joyous thought, Civan's 'Ways of Old' I'll tell,

That thus my former 'deeds' may wholly pass.

Tamil Reference:  திருவாசகம்: சிவபுராணம்  (tiruvācagam: civapurāṇam) (1.1.20)







Original

Transliteration

Translation

असतोमा सत्गमय ।

तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मा अमृतङ्ग मय।

ॐ शान्ति शान्ति शान्तिः॥

asatomā satgamaya

 tamaso mā jyotirgamaya mṛtyormā amṛtaṅga maya

oṃ śānti śānti śāntiḥ

Lead me from the unreal to the Real; Lead me from darkness to the Light;

Lead me from death to Immortality. In the name of the Eternal,

OM Peace! Peace! Peace!

Sanskrit Reference: बृहदारण्यकोपनिषद् (bṛhadāraṇyakopaniṣad) (1.3.28)







யாம் அறியோம் பராபரமே (yām aṟiyōm parāparamē – I know not the supreme transcendence)


Original

Transliteration

Translation

ஆர் அறிவார் எங்கள் அண்ணல் பெருமையை

யார் அறிவார் இந்த அகலமும் நீளமும்

பேர் அறியாத பெரும் சுடர் ஒன்று அதின்

வேர் அறியாமை விளம்புகின்றேனே

 

பாட வல்லார் நெறி பாட அறிகிலேன்

ஆட வல்லார் நெறி ஆட அறிகிலேன்

நாட வல்லார் நெறி நாட அறிகிலேன்

தேட வல்லார் நெறி  தேடகில்லேனே

ār aṟivār eṅgaḷ aṇṇal perumaiyai

yār aṟivār inta agalamum nīḷamum

pēr aiyāta perum suar oṉṟu ati

vēr aiyāmai viampugiṉṟēē

 

pāḍa vallār neṟi pāḍa aṟigilē

āṭa vallār neṟi āḍa aṟigilē

nāḍa vallār neṟi nāḍa aṟigilē

tēa vallār nei  tēagillēē.

Whoever understands our Lord’s greatness?

Whoever can comprehend His dimensions?

There is that vast brilliance one cannot define;

Ignorant though I am, I ventur to explain.

To sing His praise, I know not the singer’s way,

To dance and worship, I know not the dancer’s discipline.

To seek Him within, I know not the seeker’s path.

The aspirant’s goal, I know not to search.

 

Translation by  T.N. Ganapathy

Tamil Reference:  திருமந்திரம் (tirumantiram) (1.6.1,2)





Original

Transliteration

Translation

ஞானத்தால் தொழுவார்கள் சில ஞானிகள்

ஞானத்தால் தொழுவேன் உனை நான் அலேன்

ஞானத்தால் தொழுவார்கள் தொழக் கண்டு

ஞானத்தாய் உன்னை நானும் தொழுவனே.

jñāṉattāl toḻuvārgaḷ cila jñāṉigaḷ

jñāṉattāl toḻuvē uai nāṉ alē

jñāṉattāl toḻuvārkaḷ toḻak kaṇṭu

jñāṉattāy uṉṉai nāṉum toḻuvaṉē.

Some wise men adore you through wisdom;

I know not to adore you through wisdom;

Having witnessed the adoration of the wise.

I too adore you through wisdom.

 

Translation by Prof. K.G. Sheshadri

Tamil Reference:  அப்பர் தேவாரம்: பொது (appar dēvāram: potu : podu)  (5.91.3)



Original

Transliteration

Translation

யானேபொய் என்நெஞ்சும் பொய்
என் அன்பும்பொய்
ஆனால் வினையேன் அழுதால்
உன்னைப் பெறலாமே
தேனே அமுதே கரும்பின்
தெளிவே தித்திக்கும்
மானே அருளாய் அடியேன்
உனைவந் துறுமாறே.

yāṉēpoy eneñcum poy

eṉ aṉpumpoy

āṉāl viṉaiyē autāl

uṉṉaip peṟalāmē

tēē amutē karumpi

teḷivē tittikkum

māṉē aruḷāy aiyē

uṉaivan tuṟumāṟē.

All FALSE am I; FALSE is my heart; and FALSE my love; yet, if he weep,
May not Thy sinful servant Thee, Thou Soul's Ambrosial sweetness, gain ?
Lord of all honied gladness pure, in grace unto Thy servant teach
The way that he may come to Thee !.

Translation by G. U Pope

Tamil Reference:  திருவாசகம் : திருச்சதகம் (tiruvācagam: civapurāṇam)  (8.5.90)









அவை அடக்கம் (avai aṭakkam – stage humility)

Original

Transliteration

Translation

जातो न वेत्ति भगवन्न जनिष्यमाणः

पारं परं परमपूरुष ते महिम्नः ।

तस्य स्तुतौ तव तरङ्गितसाहसिक्यः

किं मादृशो बुधजनस्य भवेन्न हास्यः ॥

 

मन्ये निजस्खलनदोषमवर्जनीय-

मन्यस्य मूर्ध्नि विनिवेश्य बहिर्बुभूषुः ।

आविश्य देव रसनानि महाकवीनां

देवी गिरामपि तव स्तवमातनोति ॥

 

नेतस्तथापि तव निर्ममलोकसेव्यां

मूर्तिं मदावलमहीधररत्नभूषाम् ।

वैकुण्ठ वर्णयितुमस्मि धृताभिलाषः

त्वन्नामरूपगुणचिन्तनलाभलोभात् ॥

jātō na vētti bhagavanna janiyamāṇa

pāraṁ paraṁ paramapūruṣa tē mahimna

tasya stutau tava taraṅgitasāhasikyaḥ

kiṁ mādr̥śō budhajanasya bhavēnna hāsya

 

manyē nijaskhalanadōamavarjanīya-

manyasya mūrdhni vinivēśya bahirbubhūṣu

āviśya dēva rasanāni mahākavīnāṁ

dēvī girāmapi tava stavamātanōti

 

nētastathāpi tava nirmamalōkasēvyāṁ

mūrtiṁ madāvalamahīdhararatnabhūṣām

vaikuṇṭha varṇayitumasmi dhr̥tābhilāṣa

tvannāmarūpaguṇacintanalābhalōbhāt

Lord! Ultimate Being! No one who is born or who will be born knows the ultimate limit of your Glory. In praising you who is so exalted, will a person like me not be laughed at by the wise?

 

Lord! The Goddess of speech (Saraswati) praises you by entering even the tongues of great poets wishing to put upon someone else the blame of having committed unavoidable errors.

 

O, Leader! Vaikuntha! Even then, I am describing your form which adorns like a gem the elephant-hill (Hasti-shaila) and which can be worshipped only by people who have no pride. I am struck by this desire in order that I may gain by thinking of your name, form and qualities..

 

-translation by GSS Murth

Sanskrit Reference: श्रीवरदराजस्तवम् (śrīvaradarājastavam) (2-4)




अहो देव! कृपया आत्मानं प्रकाशय (ahō dēva! kr̥payā ātmānaṁ prakāśaya – Oh God! Please reveal thyself)

Original

Transliteration

Translation

न जानामि शब्दं न जानामि चार्थं

न जानामि पद्यं न जानामि गद्यं।

चिदेका पडास्य हृदि द्योतते मे

मुखान्निः सरन्ते गिरश्चापि चित्रम्॥

 

जयानन्द भूमञ्जयापारधाम्

ज्ञयामोघेकिर्ते जयानन्द मूर्ते।

जयानन्द सिन्धो जयाशेषबन्धो

जय त्वम् सदा मुत्तिकदानेश्सुनो॥

na jānāmi śabdaṁ na jānāmi cārthaṁ

na jānāmi padyaṁ na jānāmi gadyaṁ|

cidekā paḍāsya hṛdi dyotate me

mukhānniḥ sarante giraścāpi citram||

 

jayānanda bhūmañjayāpāradhām

jñayāmoghekirte jayānanda mūrte|

jayānanda sindho jayāśeṣabandho

jaya tvam sadā muttikadāneśsuno||

I know not the science of musical sounds, I know not the meanings of complex texts either, I know not the nature of shlokas made of four types of padaas, nor do I know the intricacies of the gadhyam style! But in my heart, shines an effulgent light with six luminous faces, and because of that, from my mouth, amazing phrases with musical tone and meanings pour out in extempore.

 

O Son of Mahadeva! Seated on the peacock chariot, being the essence of the great maha vaakyaas, having wonderfully attractive body, dwelling in the heart of great sages, O the quintessence of four Vedas! Thou are indeed the Lord of the Universe.

.

Translation M Ganesha Iyer

Sanskrit Reference: श्रीसुब्रमण्यभुजङ्गम् (śrīsubrahmaṇyabhujaṅgam) (2, 32)







अन्वेष्टुम् यूयं च प्राप्नुयुः (anvēṣṭum yūyaṁ ca prāpnuyuḥ – Seek and ye shall find)



OriginalTransliterationTranslation
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·kagO humin legO aiteite kai dothEsetai humin zEteite kai heurEsete krouete kai anoigEsetai huminSo I say to you: Ask and it will be given to you;
seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
For everyone who asks receives; the one who seeks finds;
and to the one who knocks, the door will be opened.
-translation King James Version
Greek Reference 1: Holy Bible: Luke (11.9)




Original

Transliteration

Translation

நலந்தரல்நூ லிருந்தமிழின் செய்யுட் குற்றம்
நண்ணாமை இடையூறு நலியாமை கருதி
இலங்குமிரு குழையருகு பொருதுவரி சிதறி
இணைவேல்க ளிகழ்ந்தகயற் கண்ணியொடு மிறைவன்
கலந்தருள வருமானை முகத்தான் மும்மைக்
கடமருவி யெனநிலவு கணபதியின் அருளால்
அலர்ந்துமது கரமுனிவர் பரவவளர் கமல

மனைதிரு வடியினைகள் நினைதல் செய்வாம்..

nalantaralnū liruntamiḻiṉ ceyyuṭ kuṟṟam

naṇṇāmai iṭaiyūṟu naliyāmai karuti

ilaṅkumiru kuḻaiyaruku porutuvari citaṟi

iṇaivēlka ikantakaya kaṇṇiyou miaiva

kalantaruḷa varumāṉai mukattāṉ mum'maik

kaṭamaruvi yeṉanilavu kaṇapatiyiṉ aruḷāl

alarntumatu karamuṉivar paravavaḷar kamala

maṉaitiru vaṭiyiṉaikaḷ niṉaital ceyvām.

O God, make sure there are no grammatical errors. Please make sure there are no impediments in the prosecution of this work. With sidelong eyes with red streaks that (eyes) extend from ears to ears , that seem to attack the fish-shaped earrings, and that won many a spear united with Iraivan (Siva), Kanniyammai gave birth to Ganapathi with elephant face streaming the three musths, whose (Ganapathi) Grace blossomed into His sacred Lotus-Feet at which the Munis buzz around as bees, and to which we offer our thoughts and worship.


Translation Veerasamy Krishnaraj

Tamil Reference: சிவப்பிரகாசம்  (sivappirakāsam) (3)




प्रज्ञादेवस्य स्तुतिः (prajñādēvasya stutiḥ – eulogy to the Gods of Wisdom)

OriginalTransliterationTranslation
गुरुवे सर्वलोकानां भिषजे भवरोगिणां।
निधये सर्वविद्यानां दक्षिणामूर्तये नमः॥
- श्रीदक्षिणाम्र्तिस्तोत्रम् (1)
guruve sarvalokānāṁ bhiṣaje bhavarogiṇāṁ|
nidhaye sarvavidyānāṁ dakṣiṇāmūrtaye namaḥ||
He is the preceptor for all the worlds. He is the physician to the people from disease of ‘Samsara’. He is the treasurehouse of all knowledge. I offer my worship to that great Dakshinamurthy.
-Translation by Er. S Subramaniyam
Sanskrit Reference: श्रीदक्षिणाम्र्तिस्तोत्रम् (śrīdakṣiṇāmrtistotram) (1)







OriginalTransliterationTranslation
ज्ञानानन्दमयम् देवम् निर्मलस्फटि काकृतिं।
आधारम् सर्वविध्यानाम् हयग्रीवं उपास्महे॥
हयग्रीव स्तुतिः (1)
jñānānandamayam devam nirmalasphaṭikākṛtiṁ|
ādhāram sarvavidhyānām hayagrīvaṁ upāsmahe||
I offer my worship to Lord Hayagriva, who is the foundation of all knowledge, who possesses a body that is very pure like the purest of crystals and who is the storehouse of ‘Gnana’ or the Supreme form of Knowledge. .
-Translation by Er. S Subramaniyam
Sanskrit Reference: हयग्रीव स्तुतिः (hayagrīva stutiḥ) (1)







OriginalTransliterationTranslation
सरस्वती नमस्तुभ्यं वरदे कामरूपिणि।
विद्यारम्भं करिष्यामि सिद्धिर् भवतु मे सदा॥
- सरस्वती स्तुतिः (1)
sarasvatī namastubhyaṁ varade kāmarūpiṇi|
vidyārambhaṁ kariṣyāmi siddhir bhavatume sadā||
O Devī Saraswati I pray to You. You are the bestower of all desires. I shall begin to acquire knowledge (start studying). Please help me to acquire perfection at all times.
-Translation by Er. S Subramaniyam
Sanskrit Reference: सरस्वती स्तुतिः (sarasvatī stutiḥ) (1)





வின்னப்பம் (vinappam – pettition)


Original

Transliteration

Translation

எல்லாமுடைய அருட்பெருஞ்சோதி அற்புதக் கடவுளே! இது தொடங்கி எக்காலத்தும் சுத்த சன்மார்க்கத்தின் முக்கிய தடைகளாகிய சமயங்கள், மதங்கள், மார்க்கங்கள் ன்பனவற்றின் ஆசார சங்கற்ப விகற்பங்களும், வருணம் ஆசிரமம் முதலிய உலகாசார சங்கற்ப விகற்பங்களும் எங்கள் மனத்தில் பற்றாவண்ணம் அருள் செய்தல் வேண்டும். சுத்த சன்மார்க்கத்தின் முக்கிய இலட்சியமாகிய ஆன்மநேய ஒருமைப்பாட்டுரிமை எங்களுக்குள் எக்காலத்தும் எவ்விடத்தும் எவ்விதத்தும் எவ்வளவும் விலகாமல் நிறைந்து விளங்கச்செய்வித்தருளல் வேண்டும். எல்லாமாகிய தனிப்பெரும் தலைமை அருட்பெருஞ்ச்ஜோதி ஆண்டவரே! தேவரீர் திருவருள் பெருங்கருணைக்கு வந்தனம்! வந்தனம்! அருட்பெருஞ்சோதி அருட்பெருஞ்சோதி தனிப்பெரும் கருணை அருட்பெருஞ்சோதி.

ellāmuṭaiya aruṭperuñcōti aputak kaavuē! itu toaki ekkālattum cutta camārkkatti mukkiya taaikaḷākiya camayaka, mataka, mārkkaka paavaṟṟi ācāra cakapa vikapakaum, varuam āciramam mutaliya ulakācāra cakapa vikapakaum eka maattil paṟṟāvaṇṇam aru ceytal vēṇṭum. cutta camārkkatti mukkiya ilaciyamākiya āṉmanēya orumaippāṭṭurimai ekaukku ekkālattum evviattum evvitattum evvaavum vilakāmal niaintu viakacceyvittarual vēṇṭum. ellāmākiya taipperum talaimai aruperuñcjōti āṇṭavarē! tēvarīr tiruvaru perukaruaikku vantaam! vantaam! aruperuñcōti aruperuñcōti taipperum karuai aruperuñcōti.

O wonderful God of Vast Grace-Light! By Thy Grace keep our minds ever from now aloof and un attached to the main impediments that stand across the way of the Suddha Sanmaarga - impediments such as the mental constructions and modifications in the form of ceremonial observances and practices of religions and philosophies and ways of disciplines and also in the form of social conventional practices and established usages of the caste- system, varnaashrama. We pray Thee to manifest fully in us always, at all places and under all circumstances, the souls inseparable right of unity with all other souls which is the chief aim of Suddha Sanmarga. Our thanks to Thee. O Lord of Vast Grace-Light, Who is the Supreme, the One and the All. Our thanks to Thy infinite compassion of Grace!.



-translation by T.R. Tulasiram

Tamil Referenceதிருவருட்பா :உரைநடை-சிறு விண்ணப்பம் (tiruvaruṭpā : urainaḍai - siru vinnappam)



என் சிறுமொழியேற்றருளே (eṉ ciṟumoḻiyēṟṟaruē - Please accept my humble language)

Original

Transliteration

Translation

பார்த்தாலும் நினைத்தாலும் படித்தாலும் படிக்கப்
பக்கம்நின்று கேட்டாலும் பரிந்துள்உணர்ந் தாலும்
ஈர்த்தாலும் பிடித்தாலும் கட்டிஅணைத் தாலும்
இத்தனைக்கும் தித்திக்கும் இனித்தசுவைக் கரும்பே
வேர்த்தாவி மயங்காது கனிந்தநறுங் கனியே
மெய்ம்மைஅறி வானந்தம் விளக்கும்அருள் அமுதே
தீர்த்தாஎன் றன்பர்எலாம் தொழப்பொதுவில் நடிக்கும்
தெய்வநடத் தரசேஎன் சிறுமொழிஏற் றருளே.

pārttālum niṉaittālum paṭittālum paṭikkap

pakkamniṉṟu kēṭṭālum parintuuarn tālum

īrttālum piṭittālum kaṭṭi'aṇait tālum

ittaṉaikkum tittikkum iṉittacuvaik karumpē

vērttāvi mayakātu kaintanau kaiyē

meym'mai'aṟi vāṉantam viḷakkumaruḷ amutē

tīrttā'eṉ ṟaṉpar'elām toḻappotuvil naṭikkum

teyvanaṭat taracē'e ciumoi'ē aruē.

When seen, remembered, and read,

When asked and understood,

When heard and tasted, all at once,

In this sweetness, the essence of love,

Oh, unchanging flame, eternal fire,

The true knowledge, the divine light,

In the midst of worldly affairs,

Oh, divine charioteer, the small words of grace,

Guide me, my beloved,

In the path of righteousness,

Oh, divine king, through my humble words,

May your blessings be bestowed upon me.

-translation source iternet (Gen AI)

Tamil Referenceதிருவருட்பாஅருள்விளக்க மாலை (tiruvaruṭpā: aruḻviḻakka mālai) - (6.36.26)







No comments:

Post a Comment

;