Prayers |
Original |
Transliteration |
Translation |
சிவன் அவன்
என் சிந்தையுள் நின்ற அதனால் அவன் அருளாலே
அவன் தாள் வணங்கிச் சிந்தை மகிழச்
சிவ புராணம் தன்னை முந்தை வினை
முழுதும் ஓய உரைப்பன் யான். |
civaṉ avaṉ eṉ
cintaiyuḷ niṉṟa ataṉāl avaṉ aruḷālē avaṉ tāḷ vaṇaṅkic cintai makiḻac
civa purāṇam taṉṉai muntai viṉai
muḻutum ōya uraippaṉ yāṉ. |
Because He,
Civan, within my thought abides, By His grace
alone, bowing before His feet, With joyous
thought, Civan's 'Ways of Old' I'll tell, That thus my
former 'deeds' may wholly pass. |
Tamil Reference: திருவாசகம்:
சிவபுராணம் (tiruvācagam: civapurāṇam) (1.1.20) |
Original |
Transliteration |
Translation |
असतोमा
सत्गमय । तमसो मा
ज्योतिर्गमय मृत्योर्मा अमृतङ्ग मय। ॐ
शान्ति शान्ति शान्तिः॥ |
asatomā
satgamaya । tamaso mā jyotirgamaya mṛtyormā amṛtaṅga
maya। oṃ śānti śānti
śāntiḥ॥ |
Lead me from
the unreal to the Real; Lead me from darkness to the Light; Lead me from
death to Immortality. In the name of the Eternal, OM Peace! Peace!
Peace! |
Sanskrit Reference: बृहदारण्यकोपनिषद्
(bṛhadāraṇyakopaniṣad) (1.3.28) |
யாம் அறியோம் பராபரமே (yām aṟiyōm parāparamē – I know not the supreme transcendence)
Original
Transliteration
Translation
ஆர் அறிவார்
எங்கள் அண்ணல் பெருமையை
யார் அறிவார்
இந்த அகலமும் நீளமும்
பேர் அறியாத
பெரும் சுடர் ஒன்று அதின்
வேர் அறியாமை
விளம்புகின்றேனே
பாட வல்லார்
நெறி பாட அறிகிலேன்
ஆட வல்லார்
நெறி ஆட அறிகிலேன்
நாட வல்லார்
நெறி நாட அறிகிலேன்
தேட வல்லார்
நெறி தேடகில்லேனே
ār aṟivār
eṅgaḷ aṇṇal perumaiyai
yār aṟivār
inta agalamum nīḷamum
pēr aṟiyāta perum suṭar oṉṟu atiṉ
vēr aṟiyāmai viḷampugiṉṟēṉē
pāḍa vallār
neṟi pāḍa aṟigilēṉ
āṭa vallār
neṟi āḍa aṟigilēṉ
nāḍa vallār
neṟi nāḍa aṟigilēṉ
tēṭa vallār neṟi tēḍagillēṉē.
Whoever
understands our Lord’s greatness?
Whoever can
comprehend His dimensions?
There is that
vast brilliance one cannot define;
Ignorant
though I am, I ventur to explain.
To sing His
praise, I know not the singer’s way,
To dance and
worship, I know not the dancer’s discipline.
To seek Him
within, I know not the seeker’s path.
The aspirant’s
goal, I know not to search.
Translation
by T.N. Ganapathy
Tamil Reference: திருமந்திரம்
(tirumantiram) (1.6.1,2)
Original |
Transliteration |
Translation |
ஆர் அறிவார்
எங்கள் அண்ணல் பெருமையை யார் அறிவார்
இந்த அகலமும் நீளமும் பேர் அறியாத
பெரும் சுடர் ஒன்று அதின் வேர் அறியாமை
விளம்புகின்றேனே
பாட வல்லார்
நெறி பாட அறிகிலேன் ஆட வல்லார்
நெறி ஆட அறிகிலேன் நாட வல்லார்
நெறி நாட அறிகிலேன் தேட வல்லார்
நெறி தேடகில்லேனே |
ār aṟivār
eṅgaḷ aṇṇal perumaiyai yār aṟivār
inta agalamum nīḷamum pēr aṟiyāta perum suṭar oṉṟu atiṉ vēr aṟiyāmai viḷampugiṉṟēṉē
pāḍa vallār
neṟi pāḍa aṟigilēṉ āṭa vallār
neṟi āḍa aṟigilēṉ nāḍa vallār
neṟi nāḍa aṟigilēṉ tēṭa vallār neṟi tēḍagillēṉē. |
Whoever
understands our Lord’s greatness? Whoever can
comprehend His dimensions? There is that
vast brilliance one cannot define; Ignorant
though I am, I ventur to explain. To sing His
praise, I know not the singer’s way, To dance and
worship, I know not the dancer’s discipline. To seek Him
within, I know not the seeker’s path. The aspirant’s
goal, I know not to search.
Translation
by T.N. Ganapathy |
Tamil Reference: திருமந்திரம்
(tirumantiram) (1.6.1,2) |
Original |
Transliteration |
Translation |
ஞானத்தால்
தொழுவார்கள் சில ஞானிகள் ஞானத்தால்
தொழுவேன் உனை நான் அலேன் ஞானத்தால்
தொழுவார்கள் தொழக் கண்டு ஞானத்தாய்
உன்னை நானும் தொழுவனே. |
jñāṉattāl
toḻuvārgaḷ cila jñāṉigaḷ jñāṉattāl
toḻuvēṉ uṉai nāṉ alēṉ jñāṉattāl
toḻuvārkaḷ toḻak kaṇṭu jñāṉattāy
uṉṉai nāṉum toḻuvaṉē. |
Some wise men
adore you through wisdom; I know not to
adore you through wisdom; Having
witnessed the adoration of the wise. I too adore
you through wisdom.
Translation by
Prof. K.G. Sheshadri |
Tamil Reference: அப்பர் தேவாரம்: பொது (appar dēvāram:
potu : podu) (5.91.3) |
Original |
Transliteration |
Translation |
யானேபொய்
என்நெஞ்சும் பொய் |
yāṉēpoy eṉneñcum poy eṉ aṉpumpoy āṉāl viṉaiyēṉ aḻutāl uṉṉaip peṟalāmē tēṉē amutē karumpiṉ teḷivē tittikkum māṉē aruḷāy aṭiyēṉ uṉaivan
tuṟumāṟē. |
All FALSE am
I; FALSE is my heart; and FALSE my love; yet, if he weep, |
Tamil Reference: திருவாசகம் : திருச்சதகம் (tiruvācagam: civapurāṇam) (8.5.90) |
அவை அடக்கம் (avai aṭakkam – stage humility)
Original |
Transliteration |
Translation |
जातो न वेत्ति
भगवन्न जनिष्यमाणः पारं परं
परमपूरुष ते महिम्नः । तस्य स्तुतौ
तव तरङ्गितसाहसिक्यः किं मादृशो
बुधजनस्य भवेन्न हास्यः ॥
मन्ये निजस्खलनदोषमवर्जनीय- मन्यस्य
मूर्ध्नि विनिवेश्य बहिर्बुभूषुः । आविश्य देव
रसनानि महाकवीनां देवी गिरामपि
तव स्तवमातनोति ॥
नेतस्तथापि
तव निर्ममलोकसेव्यां मूर्तिं
मदावलमहीधररत्नभूषाम् । वैकुण्ठ
वर्णयितुमस्मि धृताभिलाषः त्वन्नामरूपगुणचिन्तनलाभलोभात्
॥ |
jātō na vētti bhagavanna janiṣyamāṇaḥ pāraṁ paraṁ
paramapūruṣa tē mahimnaḥ । tasya stutau
tava taraṅgitasāhasikyaḥ kiṁ mādr̥śō budhajanasya bhavēnna hāsyaḥ ॥
manyē nijaskhalanadōṣamavarjanīya- manyasya
mūrdhni vinivēśya bahirbubhūṣuḥ । āviśya dēva rasanāni mahākavīnāṁ dēvī girāmapi tava stavamātanōti ॥
nētastathāpi tava
nirmamalōkasēvyāṁ mūrtiṁ
madāvalamahīdhararatnabhūṣām । vaikuṇṭha
varṇayitumasmi dhr̥tābhilāṣaḥ tvannāmarūpaguṇacintanalābhalōbhāt ॥ |
Lord! Ultimate
Being! No one who is born or who will be born knows the ultimate limit of
your Glory. In praising you who is so exalted, will a person like me not be
laughed at by the wise?
Lord! The
Goddess of speech (Saraswati) praises you by entering even the tongues of
great poets wishing to put upon someone else the blame of having committed
unavoidable errors.
O, Leader!
Vaikuntha! Even then, I am describing your form which adorns like a gem the
elephant-hill (Hasti-shaila) and which can be worshipped only by people who
have no pride. I am struck by this desire in order that I may gain by
thinking of your name, form and qualities..
-translation by GSS Murth |
Sanskrit Reference: श्रीवरदराजस्तवम्
(śrīvaradarājastavam) (2-4) |
अहो देव! कृपया आत्मानं प्रकाशय (ahō dēva! kr̥payā ātmānaṁ prakāśaya – Oh God! Please reveal thyself)
Original |
Transliteration |
Translation |
न जानामि
शब्दं न जानामि चार्थं न जानामि
पद्यं न जानामि गद्यं। चिदेका पडास्य
हृदि द्योतते मे मुखान्निः
सरन्ते गिरश्चापि चित्रम्॥
जयानन्द
भूमञ्जयापारधाम् ज्ञयामोघेकिर्ते
जयानन्द मूर्ते। जयानन्द
सिन्धो जयाशेषबन्धो जय त्वम्
सदा मुत्तिकदानेश्सुनो॥ |
na jānāmi
śabdaṁ na jānāmi cārthaṁ na jānāmi
padyaṁ na jānāmi gadyaṁ| cidekā paḍāsya
hṛdi dyotate me mukhānniḥ
sarante giraścāpi citram||
jayānanda
bhūmañjayāpāradhām jñayāmoghekirte
jayānanda mūrte| jayānanda
sindho jayāśeṣabandho jaya tvam sadā
muttikadāneśsuno|| |
I know not the
science of musical sounds, I know not the meanings of complex texts either, I
know not the nature of shlokas made of four types of padaas, nor do I know
the intricacies of the gadhyam style! But in my heart, shines an effulgent
light with six luminous faces, and because of that, from my mouth, amazing
phrases with musical tone and meanings pour out in extempore.
O Son of
Mahadeva! Seated on the peacock chariot, being the essence of the great maha
vaakyaas, having wonderfully attractive body, dwelling in the heart of great
sages, O the quintessence of four Vedas! Thou are indeed the Lord of the
Universe. . Translation M
Ganesha Iyer |
Sanskrit Reference: श्रीसुब्रमण्यभुजङ्गम् (śrīsubrahmaṇyabhujaṅgam) (2, 32) |
अन्वेष्टुम् यूयं च प्राप्नुयुः (anvēṣṭum
yūyaṁ ca prāpnuyuḥ – Seek and ye shall find)
Original |
Transliteration |
Translation |
நலந்தரல்நூ லிருந்தமிழின் செய்யுட் குற்றம்
நண்ணாமை
இடையூறு நலியாமை கருதி இலங்குமிரு
குழையருகு பொருதுவரி சிதறி இணைவேல்க
ளிகழ்ந்தகயற் கண்ணியொடு மிறைவன் கலந்தருள
வருமானை முகத்தான் மும்மைக் கடமருவி
யெனநிலவு கணபதியின் அருளால் அலர்ந்துமது
கரமுனிவர் பரவவளர் கமல மனைதிரு
வடியினைகள் நினைதல் செய்வாம்.. |
nalantaralnū
liruntamiḻiṉ ceyyuṭ kuṟṟam naṇṇāmai
iṭaiyūṟu naliyāmai karuti ilaṅkumiru
kuḻaiyaruku porutuvari citaṟi iṇaivēlka ḷikaḻntakayaṟ kaṇṇiyoṭu miṟaivaṉ kalantaruḷa
varumāṉai mukattāṉ mum'maik kaṭamaruvi
yeṉanilavu kaṇapatiyiṉ aruḷāl alarntumatu
karamuṉivar paravavaḷar kamala maṉaitiru vaṭiyiṉaikaḷ niṉaital ceyvām. |
O God, make
sure there are no grammatical errors. Please make sure there are no
impediments in the prosecution of this work. With sidelong eyes with red
streaks that (eyes) extend from ears to ears , that seem to attack the
fish-shaped earrings, and that won many a spear united with Iraivan (Siva),
Kanniyammai gave birth to Ganapathi with elephant face streaming the three
musths, whose (Ganapathi) Grace blossomed into His sacred Lotus-Feet at which
the Munis buzz around as bees, and to which we offer our thoughts and
worship.
|
Tamil Reference: சிவப்பிரகாசம் (sivappirakāsam) (3) |
प्रज्ञादेवस्य स्तुतिः (prajñādēvasya stutiḥ – eulogy to the Gods of Wisdom)
வின்னப்பம் (vinappam – pettition)
Original |
Transliteration |
Translation |
எல்லாமுடைய அருட்பெருஞ்சோதி அற்புதக் கடவுளே! இது
தொடங்கி எக்காலத்தும் சுத்த சன்மார்க்கத்தின் முக்கிய தடைகளாகிய சமயங்கள், மதங்கள், மார்க்கங்கள் ன்பனவற்றின் ஆசார சங்கற்ப
விகற்பங்களும், வருணம் ஆசிரமம் முதலிய உலகாசார சங்கற்ப
விகற்பங்களும் எங்கள் மனத்தில் பற்றாவண்ணம் அருள் செய்தல் வேண்டும். சுத்த
சன்மார்க்கத்தின் முக்கிய இலட்சியமாகிய ஆன்மநேய ஒருமைப்பாட்டுரிமை எங்களுக்குள்
எக்காலத்தும் எவ்விடத்தும் எவ்விதத்தும் எவ்வளவும் விலகாமல் நிறைந்து
விளங்கச்செய்வித்தருளல் வேண்டும். எல்லாமாகிய தனிப்பெரும் தலைமை
அருட்பெருஞ்ச்ஜோதி ஆண்டவரே! தேவரீர் திருவருள் பெருங்கருணைக்கு வந்தனம்!
வந்தனம்! அருட்பெருஞ்சோதி அருட்பெருஞ்சோதி தனிப்பெரும் கருணை அருட்பெருஞ்சோதி. |
ellāmuṭaiya
aruṭperuñcōti aṟputak kaṭavuḷē! itu toṭaṅki ekkālattum cutta caṉmārkkattiṉ mukkiya taṭaikaḷākiya camayaṅkaḷ, mataṅkaḷ, mārkkaṅkaḷ ṉpaṉavaṟṟiṉ ācāra caṅkaṟpa vikaṟpaṅkaḷum, varuṇam āciramam mutaliya ulakācāra caṅkaṟpa vikaṟpaṅkaḷum eṅkaḷ maṉattil paṟṟāvaṇṇam aruḷ ceytal vēṇṭum. cutta caṉmārkkattiṉ mukkiya ilaṭciyamākiya āṉmanēya orumaippāṭṭurimai eṅkaḷukkuḷ ekkālattum evviṭattum evvitattum evvaḷavum vilakāmal niṟaintu viḷaṅkacceyvittaruḷal vēṇṭum. ellāmākiya taṉipperum
talaimai aruṭperuñcjōti āṇṭavarē! tēvarīr tiruvaruḷ peruṅkaruṇaikku vantaṉam! vantaṉam! aruṭperuñcōti aruṭperuñcōti taṉipperum karuṇai aruṭperuñcōti. |
O wonderful
God of Vast Grace-Light! By Thy Grace keep our minds ever from now aloof and
un attached to the main impediments that stand across the way of the Suddha
Sanmaarga - impediments such as the mental constructions and modifications in
the form of ceremonial observances and practices of religions and
philosophies and ways of disciplines and also in the form of social
conventional practices and established usages of the caste- system,
varnaashrama. We pray Thee to manifest fully in us always, at all places and
under all circumstances, the souls inseparable right of unity with all other
souls which is the chief aim of Suddha Sanmarga. Our thanks to Thee. O Lord
of Vast Grace-Light, Who is the Supreme, the One and the All. Our thanks to
Thy infinite compassion of Grace!.
|
Tamil Reference: திருவருட்பா :உரைநடை-சிறு விண்ணப்பம் (tiruvaruṭpā
: urainaḍai - siru vinnappam) |
என் சிறுமொழியேற்றருளே (eṉ ciṟumoḻiyēṟṟaruḷē - Please accept my humble language)
Original |
Transliteration |
Translation |
பார்த்தாலும்
நினைத்தாலும் படித்தாலும் படிக்கப் |
pārttālum
niṉaittālum paṭittālum paṭikkap pakkamniṉṟu kēṭṭālum parintuḷuṇarn tālum īrttālum
piṭittālum kaṭṭi'aṇait tālum ittaṉaikkum
tittikkum iṉittacuvaik karumpē vērttāvi mayaṅkātu kaṉintanaṟuṅ kaṉiyē meym'mai'aṟi
vāṉantam viḷakkumaruḷ amutē tīrttā'eṉ
ṟaṉpar'elām toḻappotuvil naṭikkum teyvanaṭat
taracē'eṉ ciṟumoḻi'ēṟ ṟaruḷē. |
When seen,
remembered, and read, When asked and
understood, When heard and
tasted, all at once, In this
sweetness, the essence of love, Oh, unchanging
flame, eternal fire, The true
knowledge, the divine light, In the midst
of worldly affairs, Oh, divine
charioteer, the small words of grace, Guide me, my
beloved, In the path of
righteousness, Oh, divine
king, through my humble words, May your
blessings be bestowed upon me. -translation
source iternet (Gen AI) |
Tamil Reference: திருவருட்பா: அருள்விளக்க மாலை (tiruvaruṭpā: aruḻviḻakka
mālai) - (6.36.26) |
No comments:
Post a Comment